英美报刊那些事儿:读得懂背后的门道,才算真看懂新闻
嗯,英美那边的新闻刊物种类繁多,有那种街边随处可见的小报纸,也有历经百年的大报纸,它们所涵盖的内容极为广泛。要切实真正能够读懂它们,仅仅依靠查字典那是远远不够的,还必须得摸清楚它们特有的那种“脾气”,特别是在进行翻译转换这个过程当中,怎样才可以把英语新闻所遵循的那一套规则,转化成为咱们所熟悉知晓的中文表达方式,这里面所蕴含的讲究可着实是不少呢。
语言三味大众趣味与节俭
新闻报道是面向普通人进行撰写的,因而语言的首要要求便是具备趣味性、易于理解。编辑们费尽心思运用最为鲜活的表述来吸引读者,与此同时,报纸的版面极为宝贵,这使得他们不得不力求写得精炼。这种大众特性、趣味属性以及节俭特性,共同构成了新闻英语最基础的风格特点。
在翻译这件事上,要落实下来,就得去学会做那种“减法”。那些在英语当中是绝对不能少的,然而翻译成为中文之后却会显得啰里啰嗦的词,必须要果断地把它们删掉。比如说一些起到过渡作用的连接词,或者是具有重复性的修饰语,只要不会对核心意思的完整造成影响,在中文里面能够省略的话就要省略,这样译出来的文字读起来才会像是非常地道的新闻,显得干净又利落。
与此同时,新闻语言务必清晰且有力,绝不能模棱两可。这便需求我们于选词方面多费心思,既要精准地传递原文所具有的那种或犀利、或生动的叙述语调,又不可为了追逐文采而堆砌词藻。简而言之,就是运用最为恰当的中文词汇,将原文的那种“意味”给展现出来。
词汇门道小词大用与缩略
瞅英美报刊,你会发觉一些常见单词总有专门“使命”,像 “nadir” 这个词,平常使用频率低,新闻里却常被拿来描绘 “两国关系的最低谷”,这便是新闻词汇的特性,它们长期运用当中,已然带上特定新闻标识,翻译之际,要构建自身 “新闻词汇库”。
“小词”在新闻英语里更是备受青睐的对象,像“back”“ban”这类单音节词,它们形态短小精悍,词义灵活多变,不但能够节省版面,而且还显得生动且富有力量,在对它们进行翻译之时,需要精准把握其于上下文当中的具体意思,比如说“back”有可能是“支持”的意思,也有可能是“撑腰”的含义,必须依据语境灵活进行处理。
仅仅为了追求效率以及新鲜感,才会有缩略语和临时造词。从“WB”变成“biz”,从“haves and have-nots”演变为各类生造复合词,目的全都是在有限空间当中传递最大信息量。碰到这些词的时候,绝不能仅仅根据字面意思来理解,就好比“just to get by”绝对不是“仅仅去一下”的意思,而实际上是“勉强糊口”的意思,必须要结合背景把它的真实含义准确理解出来。
时态玄机现在时的妙用
读英文新闻,你能发觉一种有意思的状况,明明叙述的是前一天发生的事情,然而标题以及正文之中却大量运用现在时态,这是为了营造出仿佛置身现场的那种感觉,使得读者觉得事件正在进行,以此增强报道的即时性以及冲击力,甚至在转述他人话语的时候,宾语从句里面也常常使用现在时态去替换过去时态。
但当它被翻译成中文的时候,这个所谓的“时态游戏”就需要变革通融了。汉语不存在严格的时态方面的变动,我们习惯于借助“昨天”、“今日”、“将”这类表示时间的词语来明确时间之间的关联关系。所以,原文当中的新闻现在时态,在译文中一般要被还原成过去时态,并且加上与之相应的时间状语,这样才契合中文读者的阅读习惯。
比方说呢,原文写的是“The president announces...”,看上去好像是现在时态,可实际上却是过去发生了的,换成中文就应该翻译为“总统宣布……”,并且在有必要的时候补充上“当地时间5日”这类时间方面的信息。绝对不可以照抄英语的时态,不然的话就会造成时间上的混乱,会使得读者弄不清楚到底是正在发生还是已然发生了。
句式密码简单句的扩展术
报纸篇幅存在限制,新闻英语具备的另一个语法特点,乃是擅长将简单句进行拉长、撑胖。借助大量运用同位语,运用介词短语,运用分词短语,甚至运用插入语的方式,把原本需要借助从句来表达的复杂信息,全都压缩进一个句子当中。如此这般做,既达成了节省版面的目的,又使得句子结构展现出严谨紧凑的态势。
比方说,像“a hand gun”这般的前置修饰,乃是将关系从句“a gun that can be...”的信息予以高度浓缩了,在翻译这种长句之际,是不能够生硬地进行直译的,我们需要如同解开绳结那样,把被压缩的信息再度拆解、重新进行组合。
所用的常见窍门涵盖“切断”以及“拆译”,将一个英文长句子切割成几个汉语短句子,又或者运用“倒译”,对语序予以调整,把繁杂的背景讯息率先交代明白,好似“但有一名白宫助理人员讲,政府差不多已舍弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的期望,此次谈判是两个星期之前中断的”,便是将原文的一个复合句子,拆解成了两个契合中文表达习性的流水句子。
编译之道对外报道的选择
鉴于中外读者存在不同需求以及兴趣,对外新闻报道常常运用“编译”与“解释性翻译”。所谓的编译,乃是依据新闻价值,针对原始报道予以“再加工”。国内报道或许会洋洋洒洒达上千字,然而到了对外报道里,有可能就被缩减成一条简讯,甚至是配有一种图片新闻。
外国受众由于不晓得我们的背景情况,对于他们而言太过生僻或者冗长的那些细节,就得大胆进行取舍,着重凸显事件的核心事实、结果以及意义,就像我国运动员获取冠军的新闻,向国外报道时或许会更着重于“拿到金牌”与“创造奥运纪录”这两个极具新闻价值的信息要点。
在翻译之际,对原文里所涉及的文化、政治、地理等方面的背景知识予以必要解释的便是解释性翻译。比如说,要是提及某个中国节日,就能够顺便添上一句“类似西方的感恩节”,以此去助力外国读者迅速理解。而这种有着“内外有别”特点的处理方式,能够使得我们的报道更高效地传播出去。
文化雷池政治常识不可少
译文的工作,并非单纯语言的转变,是文化交流的重要环节。从事翻译的人,除了要拥有扎实的语言知识,还务必具备广泛的文化及政治方面的知识。稍微出现差错,便可能导致翻译错误,甚至引发较为严重的结果。像在罗列国家与地区时,要是将一个拥有主权的国家跟一个地区随意并列,这样的做法就可能触及政治底线。
所以,译者所具备的知识面必然得足够宽广,平常的时候要多多留意国际方面的时事动态,去知晓不同国家各自的政治制度情况,明白各种各样的风俗禁忌内容,清楚其地理方面的大概概况,当碰到牵连到领土、主权以及民族等敏感类型话题的词汇之时,更需要万分谨慎小心,反复不断地去进行查证核实。
某个看上去好像挺简单的词汇,其背后说不定关联着复杂的历史以及现实情况。就像在对“台岛”相关的称谓进行翻译的时候,必须得严格依照一个中国原则来,绝不能出现任何与此原则相违背的表述。唯有时刻都紧绷着这根弦,才能够在字里行间守住底线,保证译文精准无误,经得起仔细琢磨。
读过这些之后,你来思考一下,当你平常去读英美新闻之际,是更加侧重于关注新闻自身呢,还是会不知不觉间去留意这些新闻隐藏背后的语言方面的门道呢?欢迎在评论区域分享你所拥有的阅读习惯。


